- Category: Translation Services
- Published: 14 February 2008
- Written by Administrator
The WRW Translation Centre is being launched as an interface for translation activities and services potentially useful both for internal pedagogical purposes and to our wider visitors and users.
The goal of World-Religion-Watch is to propose both a wide-angle, non-dogmatic view of the vast world of religious thought and institutions and in-depth analysis of the social, political and economic functions and problematics of today's religions and religious movements in the world.
The WRW site and the Observatory it represents internationally aspire to implement a transversal and truly intercultural approach, Thus the setting up of a Translation Centre was an obvious necessity corresponding to the very nature of our approach: translation is indeed one of the essential functions - if not the fundamental paradigm - of transversal religious analysis, and the sine qua non of intercultural dialogue.
Translation means first and foremost learning to listen to and understand the other, and not to betray the integrity of his or her point of view in the cross-cultural debate.
Thus, it must above all be borne in mind that our primary objective is pedagogical. We seek to expose our best students to the task of translating important and demanding texts, with a real intercultural impact at stake. However, in a subsidiary way, these documents or texts may well coincide with exterior professional demands. They may come our way thanks to researchers, writers, publishers or other institutional organisers, and hopefully we will be in a position to satisfy their needs. We believe that this meeting between high pedagogical value and outside professional demand may be highly formative for the future professionals we want our students to become, stimulating both for their creativity and their sense of organisation and initiative.
One of our objectives is consequently to conserve on the site a database of high level translations undertaken by our translators and post-graduate student teams, first as a source of emulation and information for future students, but also so that the outside visitor can gain a direct idea of the level of excellence we may have been able to achieve. This is the function of our translations database.
We also hope to soon upload a specific interface for issuing translation quotes.
The basic procedure will offer the future client the opportunity to submit a few pages of the document he or she needs to have translated, plus notification of specific length, desired timeline, translation purpose and institutional framework - whether professional or personal, privately or publicly financed. We will then seek to determine if one of our teams can accomodate the type of translation required. Obviously, our centres of interest must remain focused within the area of our primary interest: religious anthropology, sociology, politics, economics, the problematics of intercultural mediation and the world of cultural and postcolonial studies, in general.
It will also be possible to consider rewriting orders on the part of researchers, authors or post-graduate students already able to write in English, but who are not yet assured of having reached the operational level required for English-language publication or public speaking.
The Translation Team is currently being set up and managed by three Master II students (Cécile Babski, Marie-Laurence Cabrol and Laëtitia Malleret) and is linguistically and organisationally supervised by Patrick Hutchinson. The latter besides teaching English at the IEP (1987- 2008) is a professional translator (he has notably translated 4 books by the well-known Political Scientist Immanuel Wallerstein).