- Category: Translation Services
- Published: 14 February 2008
- Written by Administrator
The WRW Translation Centre is an online interface for translation services both for internal pedagogical purposes and for outside visitors and users.
The goal of World-Religion-Watch is to propose both a wide-angle, non-dogmatic view of the world of religious thought in interaction with political institutions and updated in-depth analysis of the social, political and institutional problematics of today's religions and religious movements in the world, both in English and in French.
The WRW site and the Sciences Po Aix Religious Observatory it represents internationally aspire to implement a transversal and truly intercultural approach. The setting up of a Translation Centre has been an obvious necessity, in accordance with the very nature of our approach. It is our conviction that translation is indeed one of the essential functions - indeed the fundamental paradigm - of any serious approach to transversal religious analysis, and the sine qua non of intercultural dialogue and management.
Translation first and foremost means learning to listen to and understand the language of the other, without reducing, deforming or caricaturing the integrity of his or her view-point in the normal course of cross-cultural debate.
Our primary objective is pedagogical. We seek to expose our best students to the task of translating important and demanding texts, with a real intercultural impact at stake. However, these documents or texts may well coincide with exterior professional needs or demands. They come our way via researchers, writers, publishers or other institutional organizers, whom hopefully we will be in a position to satisfy. We believe that this meeting between high pedagogical value and outside professional demand, if properly supervised, has high training-value for the future professionals we want our students to become - stimulating both for their creativity and their sense of organization and initiative. It also contributes to break down the artificial barriers between academia and the ‘real world’ of professional commitment.
One of our objectives is to archive on the site a database of high-level translations undertaken by our translators and post-graduate student teams. First as a source of emulation and information for future students, but also for the outside visitor to be able to gain a direct impression of the level of excellence we may are able to achieve. This is the main function of our translations database.
Below you will find a specific interface for receiving translations inquiries and orders and issuing translation quotes.
The basic procedure is for the future client to submit a few pages of the document he or she needs to have translated, plus notification of specific length, desired timeline, translation purposes and institutional framework - whether professional or personal, privately or publicly funded. We will then determine whether we can accommodate the type of demand for translation required. Obviously, our centre of interest will remain focused within the area of our primary interest: religious anthropology, sociology, politics, economics, the problematics of intercultural mediation and the world of cultural and postcolonial studies, in general.
It will also be possible to consider rewriting orders on the part of researchers, authors or post-graduate students already able to write English, but who are not yet confident of having reached the operational level required for English-language publication or public speaking.
The Translation Team is currently managed by a team of Master II level students and is linguistically and organizationally supervised by Patrick Hutchinson. The latter besides teaching English at the IEP (1987- 2008) is a professional translator (he has among other works translated several books by the well-known Political Scientist Immanuel Wallerstein).